
En OlarteMoure trabajamos todos los días con documentos jurídicos, técnicos y científicos.
Sabemos que una palabra mal traducida en una patente, en un plazo procesal o en una cláusula contractual puede cambiar el sentido de un trámite, invalidar un documento o incluso afectar derechos.
Y eso cuesta caro.
Por eso comparamos, con 5 ejemplos, cómo traducen los sistemas automáticos frente a cómo lo hace nuestro equipo de Language Center.
"Buttocks support"
Dispositivo médico.
DeepL:
Apoyo a las nalgas.
Language Center:
Soporte para glúteos.

"Said screw shafts having left-hand flighting"
Dispositivo mecánico.
Google Translate:
Dichos ejes roscados con hélices zurdas.
Language Center:
En donde dichos ejes de tornillo tienen una hélice a la izquierda.
Lista de abreviaciones
Texto original:
rt
Min
Sat.
MS
NBS
Room temperature
Minute
Saturated
Mass spectrometry
N-bromo succinimide
DeepL:
rt
Min
Sábado
Sra.
NBS
Language Center:
Temperatura ambiente
Minutos
Saturated
"The anti-HEL isotype control antibody"
Tipo de anticuerpo.
Google Translate:
Language Center:
"The crude product was dissolved in MeOH and recrystallized from water"
Tipo de concentración de mezcla de reacción.
Google Translate:
Language Center:
Aunque la máquina puede dar una idea general, la precisión y el contexto solo los garantiza un traductor especializado.